{"product_id":"9784409041222","title":"ポストコロニアル研究の遺産","description":"〈翻訳不可能なものの翻訳〉をめぐる、ポストコロニアル研究を牽引してきた最前線の研究者たちによる一大総括にして、新たな出発点\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e2020年2月、ポストコロニアル研究の世界的思想家がニューヨークに集結。異文化の間、政治と文化の間、男女の間など、いたるところに翻訳不能なものはある。それを超えたところに翻訳は成り立つのか。人間関係の他性、理解不能性の根源を問う、日文研主催の国際会議の成果。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e◎目次\u003cbr\u003e序文　磯前順一、平野克弥、プラダン・ゴウランガ・チャラン　　\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e開会挨拶タイムズスクエアの日文研　荒木浩　\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e総論　タラル・アサド（田真司訳）　　\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e○第一部　翻訳不可能なものの翻訳\u003cbr\u003e第一章　翻訳不可能なものを翻訳することポストコロニアル研究の総括　磯前順一\u003cbr\u003e第二章　言語の数え方・人類の分け方　酒井直樹（大村一真訳）\u003cbr\u003e第三章　翻訳とポストコロニアル研究の遺産　ガヤトリ・チャクラヴォルティ・スピヴァク（舟橋健太訳）\u003cbr\u003e第四章　神（々）を翻訳することポス トコロニアルという契機以後の宗教研究　ヘント・デ・ヴリース（久保田浩訳）\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e○第二部　東アジアにおける翻訳のポリティクス\u003cbr\u003e第五章　日本酒 vs ワイン夏目 漱石の「文化的翻訳（不）可能性」概念をめぐって　プラダン・ゴウランガ・チャラン（山本昭宏訳）\u003cbr\u003e第六章　セトラーコロニアルな翻訳「文明化」作用とアイヌの声　平野克弥　\u003cbr\u003e第七章　日本の拡張主義イデオロギーを読み換える戦時期の東亜聯盟運動に参加した朝鮮人　松田利彦\u003cbr\u003e第八章　翻訳としての二〇世紀中国中国及び空間革命における条件　汪暉（村島健司訳）\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e○第三部　円卓討論\u003cbr\u003eポストコロニアル翻訳論における翻訳不可能性とは何か？\u003cbr\u003e　酒井直樹、マリオン・エガート、ヘント・デ・ヴリース、ガヤトリ・Ｃ・スピヴァク、安井眞奈美、楠綾子、平野克弥、徐禎完、松田利彦、プラダン・ゴウランガ・チャラン、磯前順一（村島健司訳）\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eエピローグ　磯前順一、プラダン・ゴウランガ・チャラン\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eあとがき人文社会科学の今後に向けて　安井眞奈美","brand":"人文書院","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48455150862640,"sku":"","price":7480.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"url":"https:\/\/www.maruzenjunkudo.co.jp\/products\/9784409041222","provider":"丸善ジュンク堂書店ネットストア","version":"1.0","type":"link"}