{"product_id":"9784582839999","title":"日本文学の翻訳者たち","description":"日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう？\u003cbr\u003e世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう？\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語（中国語正体字／繁体字）・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた７名の翻訳者たち。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e日本語や日本文学との出会いは？\u003cbr\u003e文芸翻訳家を志したきっかけは？\u003cbr\u003e日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい？\u003cbr\u003e漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する？\u003cbr\u003e「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す？\u003cbr\u003eあの名作を一体どのように翻訳した？\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー！\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e【目次】\u003cbr\u003eはじめに\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e竹森ジニー（英語）\u003cbr\u003e……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eパトリック・オノレ（フランス語） \u003cbr\u003e……『ドグラ・マグラ』に導かれて\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eクォン・ナミ（韓国語） \u003cbr\u003e……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年 \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e黄 碧君（台湾華語／中国語正体字・繁体字） \u003cbr\u003e……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eムティター・パーニッチ（タイ語） \u003cbr\u003e……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eリュック・ヴァンホーテ（オランダ語） \u003cbr\u003e……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代 \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eカティア・カッシング（ドイツ語） \u003cbr\u003e……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eあとがき　　金原瑞人\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e＊本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」（https:\/\/www.jpf.go.jp\/j\/project\/culture\/publication\/exchange_publish\/translator_spotlight\/index.html）を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e","brand":"平凡社","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50789511266608,"sku":null,"price":2640.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"url":"https:\/\/www.maruzenjunkudo.co.jp\/products\/9784582839999","provider":"丸善ジュンク堂書店ネットストア","version":"1.0","type":"link"}