コンテンツに進む
検索対象
すべて
和書
和書・雑誌
雑誌
輸入雑貨
文具・雑貨
▾
こだわり
検索
カテゴリー
検索
文具・雑貨
洋書
コミック
新書・選書
文庫
文芸
学習参考書
児童書
芸術
人文
語学
ビジネス・経済・法律
コンピュータ
理工
医学・福祉
実用
地図/旅行
雑誌
すべてのカテゴリを見る
こんにちは、
ゲスト
さん
ログイン
|
会員登録
Myページ
店舗一覧
ほしいもの
カート
×
サンプルサンプル
サンプルサンプルサンプルサンプル
サンプル著者名
5,720円
hontoで電子版を見る
発売日:2025/04/11
出版社:
文学通信
ISBN:9784867660812
1 / 1
『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す (
)
読み込み中…
『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す
『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す
イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ
青山学院大学文学部日本文学科
(編集)
通常価格
880
円(税込)
通常価格
セール価格
880
円(税込)
単価
/
あたり
SALE
売り切れ
税込
ためし読み
カートに入れる
ほしいものに追加
ほしいもの追加済み
My本棚に追加
発売日:2025/04/11
出版社:
文学通信
ISBN:9784867660812
ネットストア在庫
詳細
読み込み中...
My店舗在庫
My店舗在庫
My店舗登録で在庫確認と店舗お受け取りのご利用が可能になります。(要
ログイン
)
店舗在庫
全店舗の在庫一覧
商品説明
『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由とは。ポーランドの国家プロジェクトとして五ヵ年計画で進められている『源氏物語』全巻の翻訳から何がわかってきているのか。その全貌とその翻訳手法・論点を明らかにする。ポーランドの哲学者ローマン・インガルデンの理論により『源氏物語』がなぜ傑作かを明...
商品説明
『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由とは。
ポーランドの国家プロジェクトとして五ヵ年計画で進められている『源氏物語』全巻の翻訳から何がわかってきているのか。その全貌とその翻訳手法・論点を明らかにする。
ポーランドの哲学者ローマン・インガルデンの理論により『源氏物語』がなぜ傑作かを明らかにするほか、人物の呼称などの『源氏物語』の翻訳の難所を示した刺激的な論を展開する。
2024年7月に開催された青山学院大学文学部日本文学科主催講演会「ポーランド語による初の『源氏物語』全巻訳について」の講演を、当日の活発な議論もそのままに収録。
『源氏物語』さらには日本文学とその文化の特徴をも再認識できる書。
目次
はしがき―企画の趣旨と経緯(小松靖彦)講師紹介(大江元貴)『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す(イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ)Ⅰ はじめにⅡ 『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由「傑作」の「内容」と「形式」/その国の文化全般への影響Ⅲ インガルデンの「擬似判断説」の理論...
目次
はしがき―企画の趣旨と経緯(小松靖彦)
講師紹介(大江元貴)
『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す(イヴォナ・コルディンスカ=ナヴロッカ)
Ⅰ はじめに
Ⅱ 『源氏物語』が世界文学史上傑出した作品だといえる理由
「傑作」の「内容」と「形式」/その国の文化全般への影響
Ⅲ インガルデンの「擬似判断説」の理論
文学的真理/「形而上学的な品質」の具体化/異文化間コミュニケーションの仲介者としての翻訳者
Ⅳ ポーランドにおける『源氏物語』
『源氏物語』に関するさまざまなイベント
Ⅴ 『源氏物語』全篇初のポーランド語訳のプロジェクトについて
Ⅵ 『源氏物語』のポーランド語訳の「方略と方法論」
翻訳方略/「翻訳」と「解釈」
Ⅶ 『源氏物語』の翻訳における基本的な問題点
1.人物の呼称/2.表現と語りの曖昧さと多義性/3.和歌/4.文化の違いカルチャーレムKulturem
Ⅷ むすびに
参考文献
コメント・質疑応答編
青山学院大学文学部日本文学科主催講演会「ポーランド語による初の『源氏物語』全巻訳について」を拝聴して(山本啓介)
詳細を表示する
カートに入れる
『源氏物語』全巻をポーランド語に訳す
ほしいもの追加
My本棚に追加
カートに入れる
カスタマーレビュー
honto本の通販ストアのレビュー(0件)
並び順:
評価高い順
最新順
評価高い順
評価低い順
前へ
次へ
1/1ページ
最近チェックした商品
サンプル
サンプル
サンプル
選択結果を選ぶと、ページが全面的に更新されます。
新しいウィンドウで開きます。
×