推薦の言葉……薛 恩峰
はじめに
第一章 中国語訳聖書の前史
1 初期の中国語訳聖書
2 訳文間の比較
3 その後のモリソン訳の改訂
4 モリソン訳の行われた背景と意義
5 使用語彙についての観察
第二章 『和合本聖書』の出版とその後
1 1919年『和合本聖書』出版に至る流れ
2 19世紀後半の歴史的背景
3 『和合本聖書』の翻訳出版
4 『新句読点和合本聖書』の出版
5 2010年『改訂和合本聖書』完成
第三章 その他の聖書翻訳
1 『呂振中訳本』
2 『思高本聖書』(中国語『思高本聖経』)
3 『当代訳本』
4 『 現代中文訳本』
5 『聖書新譯本』(中国語『聖經新譯本』)
6 『回復訳聖書』
7 『牧霊聖経』
第四章 近年顕著な中国語聖書翻訳における英米の二つの流れ
資料編
資料1 中国語訳聖書関係年譜
資料2 漢訳されたキリスト教用語
資料3 中国のキリスト教史一覧
資料4 家庭教会
資料5 中国でキリスト教が発展している理由
資料6 中国カトリック教会(天主教)とバチカンの関係
中国地図
あとがき