読み込み中…

日本の小説の翻訳にまつわる特異な問題

日本の小説の翻訳にまつわる特異な問題

通常価格 2,750 円(税込)
通常価格 セール価格 2,750 円(税込)
SALE 売り切れ
ネットストア在庫 詳細
    読み込み中...
My店舗在庫
    My店舗登録で在庫確認と店舗お受け取りのご利用が可能になります。(要ログイン)
  • 在庫表示のサンプル
商品説明
日本文学は「どうしても翻訳できない言葉」で書かれてきた、と大江健三郎は言う。事実、谷崎も川端も三島も、英訳時に改変され、省略され、時に誤読もされてきた。なぜそのまま翻訳することができないのか。どのような経緯で改変され、その結果、刊行された作品はどう受け止められたのか。一九五〇七〇年代の作家、翻訳者、編集者の異文化間の葛藤の根源を、米クノップフ社のアーカイヴ資料等をつぶさに検証し、初めて明らかにする。

目次より
序章 日本文学翻訳プログラムの始まりハロルド・シュトラウスとクノップフ社
第一章 日本文学の異質性とは何か大佛次郎『帰郷』
第二章 それは「誰が」話したのか谷崎潤一郎『蓼喰う虫』
第三章 結末はなぜ書き換えられたのか大岡昇平『野火』
第四章 入り乱れる時間軸谷崎潤一郎『細雪』
第五章 比喩という落とし穴三島由紀夫『金閣寺』
第六章 三つのメタモルフォーゼ『細雪』、「千羽鶴」、川端康成
第七章 囲碁という神秘川端康成『名人』
終章 日本文学は世界文学に何をもたらしたのか『細雪』の最後の二行
詳細を表示する

カスタマーレビュー

honto本の通販ストアのレビュー(0件)

並び順:
1/1ページ

最近チェックした商品